Pais de crianças bilíngues podem
se preocupar quando seus filhos começam a conjugar verbos de forma errada ou
até misturando regras gramaticais dos dois idiomas.
Mas confie em mim, isso é algo
absolutamente normal e é um bom sinal!
Crianças monolíngues também
conjugam verbos de forma incorreta, sejam elas monolíngues de Português, de
Inglês ou qualquer outra língua. Gramática é algo complexo, que requer tempo
para ser absorvido.
Crianças que já sabiam falar
‘went’ para fui, podem começar a falar ‘goed’ (go + ed). Isso é normal, e, como
eu disse, é um bom sinal, pois mostra que a criança entendeu o conceito da
terminação ‘ed’ e está começando a aplica-lo de forma experimental. Com o
tempo, a criança entende que existem exceções para essa regra.
Em português as coisas são mais
complicadas. Temos tantos tempos verbais e tantas pessoas para conjugar os
verbos que as crianças demoram a acertar tudo. É normal crianças dizerem ‘eu
comeu’, no lugar de ‘eu comi’. A Yuna outro dia parou de andar e me disse ‘eu
pari’ no lugar de ‘eu parei’. Eu fiquei
super feliz com a capacidade dela de usar essa regra em um verbo novo, e morri
de rir com o resultado. =D
Crianças bilíngues também
costumam importar regras gramaticais de um idioma para o outro. Já presenciei
isso diversas vezes em casa.
“Eu choosei esse.” [choosei = choose (escolher) + ei].
“Mommy already pented my hair.” [pented
= pentear + ed].
Se o seu filho está conjugando
errado, veja se crianças monolíngues da mesma idade também o fazem. Lembre-se
que cada criança é única e que cada filho é um filho, por isso o
desenvolvimento do primeiro pode ser mais rápido que o segundo filho, assim
como o desenvolvimento de alguns coleguinhas pode ser mais rápido do que de
outros. Então, o ideal é ver a média. Se seu filho estiver na média, ou próximo
a ela, então está tudo bem.
Um apelo: não se preocupe com
isso. Assim como a mistura de línguas, os erros de conjugação irão desaparecer
antes que seu filho saia da infância e não comprometerão em nada o seu
desenvolvimento. Erros de conjugação também não estão atrelados ao bilinguismo,
e nada indica haver relação entre ambos.
Convido os leitores a
compartilharem as conjugações ‘criadas’ por seus filhos aqui nos comentários!
Um grande abraço,
Olá, Marcelo e Patty. Sou leitor recente do blog. Na verdade passei a acessá-lo após descobrir que serei papai. Sou fluente em inglês, já minha esposa não. Li todas as portagens antigas e já decidi que método ultilizar. Entretanto, tenho uma dúvida: Como vou fazer meu filho escrever em inglês? Pois sabemos que a relação fonema e letra é bem diferente entre português e inglês. Isso não irá causar estranheza? Não irá prejudicar seu rendimento escolar na disciplina de português?
ResponderExcluirFico grato se for respondido
Olá Breno, Agradeço pela visita e pelo comentário.
ExcluirPrimeiramente, parabéns pelo filhote(a)!!!
Achei sua pergunta tão pertinente que fiz um post para respondê-la.
Espero que goste. =)
Caso eu tenha esquecido de algo, ou tenha ficado alguma outra dúvida, sinta-se livre para perguntar.
Um grande abraço,
Segue o link do post. Abraços! =)
Excluirhttp://criandofilhosbilingues.blogspot.com.br/2014/07/ensinando-uma-crianca-bilingue-escrever.html
Obrigado pelo resposta! Tirei todas as minhas dúvidas. Não sei nem como agradecer.
ResponderExcluirMeu filho tem 4 aninhos e é trilingue: espanhol passivo q escuta do pai e da babá, português q aprende cmg e francês, língua do país onde moramos. Eles faz cada mistura fofa e linda. Mas elem msm percebe q tem algo errado na frase dele e tenta se corrigi: é uma gracinha. Mas isso acontece até com os grande! sou professora de português para estrangeiros e meus alunos sempre aplicam as terminações do pretérito perfeito em português em verbos franceses, numa tentativa de mostrar q sabem português. Ex: eu achetei um livro ontem. Acheter = comprar + ei. Qd eles se esquecem q "acheter" se diz "comprar", eles aplicam a conjugação com o verbo francês 😅 acho mt legal, pois mostra q eles já assimilaram a regra
ResponderExcluirQue legal, Sherlita. Seus filhos terão acesso a uma gama de cultura muito vasta com três línguas =)
ExcluirEssa regra é, de fato, uma etapa no processo de aprendizagem. Por isso que crianças (nativas ou bilíngues com inglês) que falavam "went" (que está correto) podem trocar para "goed" (forma errada). É muito melhor aprender a regra (+ed) do que saber apenas uma palavra (went). Em pouco tempo, eles aprendem que a regra tem exceções.
Os meus fazem bastante isso, tanto misturando as línguas ("eu poopi" para "I pooped", ou "smellando" para 'cheirando') quanto na mesma língua ("Daddy, I'm be carefulling").
Isso faz parte do processo, e nos permite dar muitas risadas no trajeto rsrs.
Um grande abraço,
Relendo meu comentário vejo alguns errinhos de digitação 😬
ResponderExcluir