Hoje, vou apresentar três pérolas que a Yuna soltou:
"Daddy, it's not come-outting."
"Mamãe, eu também quero smellar." (cheirar + smell)
Mas, a mais engraçada demorou para que nós compreendêssemos.
"Of perente"
Quebramos a cabeça tentando entender o que seria isso. Pelo contexto, vimos que ela queria dizer "different". Mas de onde havia surgido essa construção?! rsrs
Um dia, percebi que ela faz uma leve pausa ao falar diferente. Ela fala "di-perente".
Nós somos paulistas, então pronunciamos o 'e' como 'i' em muitas palavras.
Nós falamos "verdadi" no lugar de "verdade". "Telefoni" no lugar de "telefone".
E falamos "di" no lugar de "de".
Então, nós falamos "Eu ti amo di verdadi."
Aí entendemos! Ela achou que diferente era igual a "di ferente", ou seja, "de ferente", como se "ferente" fosse um adjetivo como "de verdade" ou "de mentira".
Ela então traduziu o "de" para "of", e manteve o resto da palavra intacta.
Devo dizer que o resultado ficou lindo, fofo e super "OF-PERENTE".
E vocês, já precisaram virar verdadeiros Sherlocks para desvendar a lógica usada pelos seus pequenos?
Meu filho começou a falar em inglês apenas recentemente (depois de 8-9 meses apenas ouvindo). Percebi que quando ele esquece uma palavra em inglês, ele inventa uma nova a partir do português. Exemplo: uma vez ele esqueceu "cover" ou "lid" e falou "the tamp". Tem também a questão da pronúncia. Ele não consegue ainda falar o "th" e, mesmo em português, ele não consegue falar o "r" nos encontros consonantais. Daí demorei um pouco pra perceber que "fou" era "throw"!
ResponderExcluirEssas invenções são muito legais! E são totalmente naturais e inofensivas ao desenvolvimento deles.
ExcluirEm relação à pronuncia, ele está dentro do esperado. Não se preocupe com isso.
Eu tinha um post empoeirado sobre o assunto, vou ver se consigo postá-lo antes do ano terminar.
Abraços,